英和翻訳 #5 - 神なるオオカミ
Mar. 17th, 2009 02:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
My good friend Michael did his own translation of this piece on his blog. Since I haven't really tackled fiction before, I decided to do my own.
ビルギーが隣にいると彼は落ち着いた。陳は眠気を追い払うため目をこすり、おちついてビルギーを見た。それから彼はまたガゼルと狼を観察するため望遠鏡を上げた。
狼と遭遇してから彼は草原の住民を理解できてきた、遊牧民は常に狼に囲まれているのだ。彼はほぼ毎晩狼の幽霊のような姿を見た、ひどく寒い冬はとくに見た。百里からでも二・三組、もしや五・六組、多くて十組のきらめく緑の目が牧草地の端から見えた。ある晩、彼はビルギーの息子の妻ガスマイと一緒に懐中電灯を使って二十五匹数えたときがあった。
遊牧民はゲリラ兵のように単純さをほしがる。冬の間はワゴンと携帯柵を半円に並べて羊の囲いを作った、風除けには大きな羊毛じゅうたんを使ったが、それでは狼は止められない。南側にある大きなすき間は犬たちと交代制で女性たちが守った。それでも時々狼舘は囲いに入り犬たちと揉めた。彼らの体がユルトの壁にあたると中の住民が起こされる。陳陣も二度そう起こされた、じゅうたんがなければ直接狼に起こされただろう。遊牧民と狼の間には羊毛じゅうたん何枚しかない時がひんぱんにある。
Source text: Wolf Totem (狼图腾) by Jiang Rong (姜戎)
Having Bilgee beside him was comforting. Chen rubbed his eyes to clear away the mist and blinked calmly at Bilgee, then raised his telescope again to watch the gazelles and the wolves.
Since his earlier encounter with the wolves, he had come to understand that the inhabitants of the grassland, the nomads, were never far from being surrounded by wolves. Nearly every night he spotted ghostly wolf outlines, especially during the frigid winter; two or three, perhaps five or six, and as many as ten pairs of glittering green eyes moving around the perimeter of the grazing land, as far as a hundred li or more distant. One night he and Bilgee’s daughter-in-law Gasmai, aided by flashlights, counted twenty-five of them.
Like guerrilla fighters, nomads strive for simplicity. During the winter, sheep pens are semicircles formed by wagons and mobile fencing, with large felt rugs that serve as a windbreak but cannot keep out the wolves. The wide southern openings are guarded by packs of dogs and women on watch shifts. From time to time, wolves break into the pens and fight the dogs. Bodies often thud into yurt walls, waking people on the other side; twice that had happened to Chen Zhen, and all that had kept a wolf from landing beside him was that wall. Frequently, nomads are separated from wolves by no more than a couple of felt rugs.
ビルギーが隣にいると彼は落ち着いた。陳は眠気を追い払うため目をこすり、おちついてビルギーを見た。それから彼はまたガゼルと狼を観察するため望遠鏡を上げた。
狼と遭遇してから彼は草原の住民を理解できてきた、遊牧民は常に狼に囲まれているのだ。彼はほぼ毎晩狼の幽霊のような姿を見た、ひどく寒い冬はとくに見た。百里からでも二・三組、もしや五・六組、多くて十組のきらめく緑の目が牧草地の端から見えた。ある晩、彼はビルギーの息子の妻ガスマイと一緒に懐中電灯を使って二十五匹数えたときがあった。
遊牧民はゲリラ兵のように単純さをほしがる。冬の間はワゴンと携帯柵を半円に並べて羊の囲いを作った、風除けには大きな羊毛じゅうたんを使ったが、それでは狼は止められない。南側にある大きなすき間は犬たちと交代制で女性たちが守った。それでも時々狼舘は囲いに入り犬たちと揉めた。彼らの体がユルトの壁にあたると中の住民が起こされる。陳陣も二度そう起こされた、じゅうたんがなければ直接狼に起こされただろう。遊牧民と狼の間には羊毛じゅうたん何枚しかない時がひんぱんにある。
Source text: Wolf Totem (狼图腾) by Jiang Rong (姜戎)
Having Bilgee beside him was comforting. Chen rubbed his eyes to clear away the mist and blinked calmly at Bilgee, then raised his telescope again to watch the gazelles and the wolves.
Since his earlier encounter with the wolves, he had come to understand that the inhabitants of the grassland, the nomads, were never far from being surrounded by wolves. Nearly every night he spotted ghostly wolf outlines, especially during the frigid winter; two or three, perhaps five or six, and as many as ten pairs of glittering green eyes moving around the perimeter of the grazing land, as far as a hundred li or more distant. One night he and Bilgee’s daughter-in-law Gasmai, aided by flashlights, counted twenty-five of them.
Like guerrilla fighters, nomads strive for simplicity. During the winter, sheep pens are semicircles formed by wagons and mobile fencing, with large felt rugs that serve as a windbreak but cannot keep out the wolves. The wide southern openings are guarded by packs of dogs and women on watch shifts. From time to time, wolves break into the pens and fight the dogs. Bodies often thud into yurt walls, waking people on the other side; twice that had happened to Chen Zhen, and all that had kept a wolf from landing beside him was that wall. Frequently, nomads are separated from wolves by no more than a couple of felt rugs.